“Literary fiction” and two Latin American titans…
Tuesday, March 6th, 2018Both Garcia Marquez and Vargas Llosa are titans of Latin American literature (Nobel Prize winners) and good examples of why the label “literary fiction” should be abolished. The first author, affectionately known as “Gabo,” is celebrated for being the inventor of magical realism. Vargas Llosa’s more complex novels have earned him the moniker “the Latin American Balzac.” Neither writes literary fiction, but they’re master storytellers.
First, an explanation of names. Because America is such a diverse country, many readers might already know that two last names are customary in Spanish (often hyphenated, but not required or necessarily correct). Garcia and Vargas are the two authors’ fathers’ names; Marquez and Llosa are the two mothers’ names. When I lived in Colombia, all my Colombian documentation had me with both names too (as a Colombian resident, I had a citizen’s ID card—not a bad idea for the U.S.—just like everyone else). If Latin American wives follow the tradition, their names will be something like Anna Maria Lopez de Benavides, the last “de Benavides” signifying she “belongs to” Sr. Benavides, i.e. she’s his wife, and the Lopez signifying her father was a Lopez. Yeah, these societies are traditionally macho, but things are changing for the better, so stay tuned.
Both authors’ books are often characterized as “literary fiction,” that nebulous and unfortunate label that tells the reader absolutely nothing. Worse, this is often considered a genre. Genres are often nothing more than keywords anymore, of course. For some reason, critics, bookstore owners, and many readers like to pretend “literary fiction” is a genre. It’s not. No way. These words aren’t even keywords because they contain zero information about what’s in the book. They represent a catch-all category equivalent to “Miscellaneous,” which is unfair to every author whose book is so labeled, but especially unfair to these two titans of 20th century literature.
I’ve read most of Gabo’s books and many of Vargas Llosa’s in the original Spanish (remember, the latter’s are more complex). There was an interesting article in the 2/25/2018 edition of the NY Times Magazine, “The Last Titan” by Marcela Valdes, about Vargas Llosa. I believe her when she states that Gabo benefitted from having better translators, but I’m not competent enough to look at English translations (I never have) and make a determination, so I can only timidly second Ms. Valdes’s opinion. If you want labels, though, maybe reading these books in Spanish explains why I call most of Gabo’s oeuvre “historical fantasy” (he writes about historical events like La Violencia in Colombia using magical realism) and Vargas Llosa’s “political fiction” (stories with real political events as their settings). That’s an oversimplification in Vargas Llosa’s case, and Gabo’s Otoño del Patriarca could be classified as political fiction too, but categories always oversimplify.